piosenka o rodzeniu

oumou sangareMuzyka świata przypomniała mi o istnieniu bariery językowej. Po pierwsze, trudno zdobyć informacje, po drugie, nie można zrozumieć tekstu. Na szczęście często znajdzie się ktoś, kto zupełnie za darmo przetłumaczy, zwykle w komentarzach na YouTube. Tak było w przypadku piosenki Denko Malijki Oumou Sangaré. Dzięki osobie, która zamieściła teledysk i jednemu komentującemu, wiem, że utwór mówi o rodzeniu dzieci. A konkretnie, że podmiot liryczny nie ma jeszcze dzieci, a w jej społeczności w pewnym wieku wypada je już mieć. Tytułowe „denko” to właśnie rodzenie i bohaterka nie może przestać o nim myśleć.

Oczywiście nie trzeba wiedzieć, jaki jest tekst. Czasem, jak się wsłuchać w różne hity, to aż chciałoby się nie znać angielskiego albo nawet mowy ojczystej.  Ale w przypadku Denko informacje o dość dramatycznej treści pozwoliły mi szybciej docenić tę wspaniałą piosenkę. No, chyba, że ci, co pisali na YouTube (i twórcy teledysku) robią sobie z nas jaja, a piosenka jest o tym, że np. denko przerdzewiało.

Linki: teledysk na YouTubeto samo na Dailymotion

fot. stąd

Przeczytajcie też wpis o Miriam Makeba.

Advertisements

Tagi: , , , , ,

komentarze 2 to “piosenka o rodzeniu”

  1. gjoef Says:

    Widzę, że się ostatnio kolega zbliżył do muzyki Mali. To musi być piękny kraj, skoro pochodzi stamtąd tyle cudownych twórców. Zachęcam do sprawdzenia Rokii Traore i Boubacara Traore (z kreseczkami w odpowiednich miejscach). Chyba nie łączy ich nic poza nazwiskiem, ale oboje potrafią obudzić we mnie małe dziecko – nawet jeśli prawie nigdy nie wiem, o czym śpiewają. Pewnie o miłości.

    Poza tym dziękuję za Placówkę. Czytuję regularnie od… oj, ponad pół roku już będzie, ale nie miałem do tej pory okazji, żeby pogratulować dobrej roboty. Tak więc wielkie dzięki za te kilka ciekawych nazwisk i kompozycji, no i za świetny styl pisania. Życzę powodzenia, nawet jeśli na temat pewnych panów z nazwiskami na Św- lub Morr- mamy zupełnie inne zdania. ;)

    J. B.

    PS. Co do malijskich piosenek, to tak naprawdę widziałem w całości tłumaczenie tylko jednego tekstu. „Mariama Kaba”. „Mariama Kaba, wróć do domu, stało się coś strasznego…”. Ech, to dopiero jest muzyka.

  2. Przemysław Says:

    Łał, dzięki za wskazówki i za pochwałę. Wydrukuję sobie i oprawię. :)

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s


%d blogerów lubi to: